千亿首页 加入收藏
您现在的位置: 首页 > 公司新闻 > 公司新闻
  常见问题
  帮助中心
  企业案例
  公司新闻
  客户群体
千亿翻译公司:根据法语国家的人土风情及习惯选择词义
作者: 发布于:2019/12/9 8:12:56 点击量:


词义要译得精当,还须考虑到不同国家的不同人土风情、传统习惯等。如亲属称呼,法国人对伯父、叔父、舅父都是同一称呼,对伯母、婶母、舅母也是同一称呼,汉译时就必须根据不同的身份加以区分。再如法国搂房的底层不算一层,从二层起才算为第一层楼,汉译时也须根据中国的习惯予以更改。诸如此类,都应灵活处理。

请看下面的例句:

1) II (Charles) regarda sérieusement la grande Nanon et lui dit:

--Ah ! ma chère enfant, suis-je bien chez monsieur Grandet, l'ancien maire de Saumur, frère de monsieur Grandet de Paris ? (Balzac)

?死硪槐菊?经的望着长脚拿侬,说道:

“嗨!嗨!好嫂子,这当真是葛朗台先生的府上吗,当过索漠区长,巴黎葛朗台先生的哥哥吗?”(傅雷译)

原文里,查理叫拿侬为“亲爱的孩子”,因为他觉得自己身份高,用主人的腔调对下属一种亲昵的称呼。要是照译过来,就会显得很别扭因此译者根据我面的习俗,改译为“好嫂子”就自然的多。

2) Que ne disait-on pas d'une héritière dont on parlait à vingt lieues à la ronde et jusque dans les voitures publiques, d'Angers à Blois inclusivement ? (id.)

周围七八十里,甚至在安越到勃洛阿的驿车里,关于这个有钱的独养女,还有什么不能谈的呢?(同上)

这句译文有好几处文字是按照我国风俗习惯作了灵活处理的。如“七八十里”,原文是“二十古法里”,约合八十公里,若换算为华里应为一百六十里。但原文只是强调独养女的名声传扬之远,而并非准确的里程数,所以译者改用“七八十里”来说明她名闻遐迩。再如“有钱的独养女”,原文楚“财产女继承人”,因为后这一 种说法在我国很少用,译者改用前一种说法,就通顺易懂了。

3) Les vingt pour cent à gagner en peu de temps sur les rentes, qui étaient à 70 francs, le tentaient. II chiffira sa spéculation sur le journal où la mort de son frère était annoncé ... et disait en lui-même: 一Puisque je toucherai mes intérêts à huit, je ferai cette affaire ... (id.)

公债行情是七十法郎,短时期内好赚到二分利,他很想试一试。他拿起兄弟死讯的那张报纸,写下数目计算起来......心里想:

“既有八厘利,我一定做成这笔生意。"(同上)

原文是“百分之二十的利息”,“百分之八的利息”而我国计算利率,向来不用百分比,习惯用“分”、“厘”来表示。

4) Au-dessus de ce troisième étage étaient un grenier à étendre le linge et deux mansardes où couchaient un gar?on de peine, nommé Christophe, et la grosse Sylvie, la cuisinière. (id.)

四层楼的顶上府一间晾衣服的阁楼,还有做粗活的男仆克利斯朵夫和胖子厨娘西维尔的两间卧房。(同上)

上述六点,只是确定词义时几个须注意的方面。影响一个词的意义的,有多种多样的因素,我们不可能在这里系统地加以归纳并逐一加以列举。英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)在他所著的《语义学》一书中,将“意义”分为七种:①conceptual meaning(概念意义);② connotative meaning(内涵意义);③stylistic and affective meaning(文体和感情意义); ④ reflected and collective meaning(映射的和共同的意义);⑤associative meaning(联想意义);⑥ thematic meaning(主题意义);⑦ intended and interpreted meaning(预期的和被译释的意义)。样些见解对于我们准确掌握词义,是有一定帮助的。

词义之所以如此复杂,是因为一个词有两方面的意义。一方面是语言体系中的意义,如词典中每个词的释义,它是历史形成的、概括的、抽象的、一般的、相对稳定的,对任何人都是共同的;另一方面是言语表达中的意义,既受语流的制约,即受特定的上下文关系的制约,千亿翻译公司也受具体情景的影响。诸如时间、地点、对象、辅助交际手段的影响。因此言语表达中的意义是复杂多变的,千差万别的,需要透过原文的各种具体因素,仔细推敲,去芜存精,才有可能把词义译得贴切,精当。

总之,词义汉译是要费功夫的。严复在谈及翻译甘苦时曾说过:“一名之立,旬月踌躇。”这话绝不会言过其实的。翻译应当象写作一样,在文字上狠下功夫,千锤百炼,力求准确,生动,鲜明。

在线客服

客服Jennifer
点击这里给我发消息
客服Peter
点击这里给我发消息
Jennifer
点击这里给我发消息
Peter
点击这里给我发消息
太阳城线上娱乐场云顶娱乐4118千亿娱乐登官网手机登官网伟德足彩app下载